Hans Wehr Romanization

There are many transliteration keys, the following is based on the popular Arabic to English dictionary Hans Wehr with slight amendments to reflect current modern usage, like šh instead of š for šhīn.

Transliteration of the Arabic alphabet:

LetterNameTransliteration
ءhamzaʼ
اalifā
بb
تt
ثṯhāth (like thin)
جgīmj
حḥāḥ (breathy H like happy)
خhāḵh (like loch)
دdāld
ذḏhālḏh
رr
زzāwz
سsīns
شšhīnšh
صṣād (sword but less emphasis on the r)
ضḍād (as above, ḍord)
طṭāw
ظẓāw
عʽainʽ, ʽa, ʽe, ʽu
غġainh
فf
قqāfq
كkāfk
لlāml
مmīmm
نnūnn
هhāʼh
وwāwwu, or ū
يyāʼyi, or ī
  • Hamza (ء) is represented as ʼ in the middle and at the end of a word. At the beginning of a word, it is not represented.
  • The tāʼ marbūṭa (ة) is normally not represented, and words ending in it simply have a final -a. It is, however, represented with a t when it is the ending of the first noun of an iḍāfa and with an h when it appears after a long ā.
  • Long vowels: ā ī ū i.e. aa, ee, oo
  • Short vowels: fatḥa is represented as akasra as i and ḍamma as u.
  • Wāw and yāʼ are represented as u and i after fatḥaʻain “eye”, yaum “day”.
  • Non-standard Arabic consonants: p (پ), ž (ژ), g (گ)
  • Alif maqṣūra (ى): ā
  • Madda (آ): ā at the beginning of a word, ʼā in the middle or at the end
  • A final yāʼ (ي), the nisba adjective ending, is represented as ī normally, but as īy when the ending contains the third consonant of the root. This difference is not written in Arabic.
  • The definite article: The Arabic definite article الـ is represented as al- except where assimilation occurs ( sun and moon letters): al- + šhams is transliterated aš-šhams (The Sun). The a in al- is omitted after a final a (as in lamma šhamla l-qatīʻ “to round up the herd”) or changed to i after a feminine third person singular perfect verb form (as in kašhafat il-ḥarbu ʻan sāqin “war flared up”).