There are many transliteration keys, the following is based on the popular Arabic to English dictionary Hans Wehr with slight amendments to reflect current modern usage, like šh instead of š for šhīn.
Transliteration of the Arabic alphabet:
Letter | Name | Transliteration |
---|---|---|
ء | hamza | ʼ |
ا | alif | ā |
ب | bā | b |
ت | tā | t |
ث | ṯhā | th (like thin) |
ج | gīm | j |
ح | ḥā | ḥ (breathy H like happy) |
خ | ḵhā | ḵh (like loch) |
د | dāl | d |
ذ | ḏhāl | ḏh |
ر | rā | r |
ز | zāw | z |
س | sīn | s |
ش | šhīn | šh |
ص | ṣād | ṣ (sword but less emphasis on the r) |
ض | ḍād | ḍ (as above, ḍord) |
ط | ṭāw | ṭ |
ظ | ẓāw | ẓ |
ع | ʽain | ʽ, ʽa, ʽe, ʽu |
غ | ġain | ḡh |
ف | fā | f |
ق | qāf | q |
ك | kāf | k |
ل | lām | l |
م | mīm | m |
ن | nūn | n |
ه | hāʼ | h |
و | wāw | w, u, or ū |
ي | yāʼ | y, i, or ī |
- Hamza (ء) is represented as ʼ in the middle and at the end of a word. At the beginning of a word, it is not represented.
- The tāʼ marbūṭa (ة) is normally not represented, and words ending in it simply have a final -a. It is, however, represented with a t when it is the ending of the first noun of an iḍāfa and with an h when it appears after a long ā.
- Long vowels: ā ī ū i.e. aa, ee, oo
- Short vowels: fatḥa is represented as a, kasra as i and ḍamma as u.
- Wāw and yāʼ are represented as u and i after fatḥa: ʻain “eye”, yaum “day”.
- Non-standard Arabic consonants: p (پ), ž (ژ), g (گ)
- Alif maqṣūra (ى): ā
- Madda (آ): ā at the beginning of a word, ʼā in the middle or at the end
- A final yāʼ (ي), the nisba adjective ending, is represented as ī normally, but as īy when the ending contains the third consonant of the root. This difference is not written in Arabic.
- The definite article: The Arabic definite article الـ is represented as al- except where assimilation occurs ( sun and moon letters): al- + šhams is transliterated aš-šhams (The Sun). The a in al- is omitted after a final a (as in lamma šhamla l-qatīʻ “to round up the herd”) or changed to i after a feminine third person singular perfect verb form (as in kašhafat il-ḥarbu ʻan sāqin “war flared up”).